Site Feedback

Resolved questions
Difference between tại and ở

In my book, I was asked to translate this sentence from French to Vietmamese, for which I will also show the English equivalent:

À huit heures, rendez-vous avec monsieur Ba à l'hôtel.
At 8 o'clock, meeting with Mr. Ba at the hotel.

I would have translated it as follow :

(Vào) tám giờ, hẹn với ông Ba ở khách sạn.

However, the translation from my book came out this way:

Tám giờ, hẹn với ông Ba tại khách sạn.

Thus, I wonder if ở here is incorrect in my sentence and when to use properly "tại"!?

Cám ơn rất nhiều.

For learning: Vietnamese
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    "tại" and "ở" have the same meaning. However, "tại" is more often used in formal cases than "ở".
    "tại" probably came from the Chinese word 在 (pronounced - [zài] , means "in/at").

    "tại" et "ở" signifie "à" + (le lieu). Au Viet Nam, les deux façons sont possible, mais on utilise surtout le mot "ở".

    Chúng ta gặp nhau ở công viên
    Chúng ta gặp nhau tại công viên
    Nous rencontrons au parc

    Dans cette situation, "tại" et "ở" sont identique. Mais vous ne devez pas traduire mot par mot ici. Les questions sont "Tại đâu?", "Ở đâu?" pour demander le lieu donc les deux phrases sont possibles.

     

    wow, an interesting question! I did not think about it before. And I feel no difference between them :)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Vietnamese