Quel est 'il m'a fait l'effet d'un coup de poing' en anglais?
Je lis Elle Quebec m'aider avec mon français (je suis apprendre) et je ne comprends pas ce en anglais: 'Je dois dire qu'il m'a fait l'effet d'un coup de poing et qu'il a changé la perception que j'ai de moi-même.'
Je comprends que 'Je dois dire que' = I have to say that
Et je comprends que 'qu'il a changé la perception que j'ai de moi-même' = it has changed the perception of myself
Mais c'est quoi le traduction de 'il m'a fait l'effet d'un coup de poing'? Quelque chose comme 'it gave me the effect of a punch'???
Merci et je suis désolé si mon français est pas bon
xx
oui, exactement. She had such an impact on him it was like been punched in the face.Meeting her was probaly a good thing, the analogy with the blow is only to express how striking and life changing their meeting was.
July 27, 2014
2
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!