Brixton
Yo no reiría tanto vs. Yo no me reiría tanto Hay una diferencia entre estos dos frases? 1) "Yo no reiría tanto" 2) "Yo no me reiría tanto" Entiendo la primera (I would not laugh so much) pero no entiendo porque hay "me" en la segunda.
Aug 28, 2014 9:01 PM
Answers · 9
1
usando "me" se es mas especifico de quien es la persona que se reiría mas, apesar de que ya usas "Yo" (Un poco redundante pero así se habla aveces) De igual manera puedes decir "Tu no te reirías tanto" omitiendo el "te" seria "Tu no reirías tanto" y así sucesivamente. "El/Ella/(Ustedes/ellos) no se reiría(n) tanto" Espero haberte ayudado.
August 28, 2014
1
there isn't differences.
August 28, 2014
Both are the same. We have the verb "reír" which, in most cases, can be conjugated in its pronominal form "reírse". It's the case in the second option. To me, it sounds more natural.
August 28, 2014
Algunos verbos intransitivos (reír, dormir, ir, volver, etc.) se construyen a veces con un incremento personal (o pronombre) reflexivo que representa la misma persona que funciona como sujeto gramatical. Entonces, se les llama verbos pronominales (que no es lo mismo que reflexivos); al infinitivo se le añade el morfema "se" y se conjugan con los pronombres me, te, se, nos, os. Eso seguro que lo sabéis. Se pueden alternar las dos posibilidades: Reir/Reirse = Yo río, yo me río. Dormir/Dormirse = Tú duermes, tú te duermes. Ir/Irse = Él va, él se va. Volver/Volverse = Nosotros volvemos, nosotros nos volvemos. Morir/morirse = Él murió, él se murió. Pero no siempre son sinónimas las referencias en cada pareja, pues la aparición del pronombre modifica, en mayor o menor grado, su significado. Esta diferencia se aprecia mejor en su significado en inglés. No es lo mismo reír/reírse que reirse de algo. Una persona puede reír/reirse porque está contenta: He's laughing because he's happy. O reirse por algo que le ha resultado gracioso: He laughs at his jokes. O reirse de alguien: She laughs at him. No es lo mismo ir que irse: Yo voy al cine: I'm going to the cinema. Yo me voy de la escuela: I leave the school. No es lo mismo dormir que dormirse: Dormí en un sofá: I slept on the sofa. Me dormí en el sofá: I fell asleep on the sofa. Pero: Él murió ayer/Él se murió ayer: He died yesterday. El ríe/Él se ríe: He laughs. Para más información: Gramática de Emilio Alarcos Llorach
August 29, 2014
Según los diccionarios de lengua española (RAE y Clave) significa lo mismo. por ejemplo: "Los niños ríen cuando les haces cosqillas.", "Me hizo tanta gracia que empecé a reírme a carcajadas.", "Me reí mucho en la película." Sin embargo, "reírse" puede significar burlarse o despreciar a alguien o algo: "Al verlo vestido así, nos reímos de él." Aunque no siempre se usa en sentido de burla: "Me reí de sus chistes y bromas", "Todosnos reímos de sus comentarios." La contrucción en estos dos últimos casos es "reírse DE algo/alguien" "Reírse" se usa más frecuentemente que "reír". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=20841&langid=3
August 29, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!