Sergi
Has this sentence got any sense ? Canada has its own almost secret underground laboratory, the SNOLAB, dedicated to the study of solar neutrinos, dark matter and other mysteries of Astrophysics. Its location - 2 km underground in Sudbury, Ontario - is perfect for the weather conditions and the radioactivity of the sun do not affect the development of the experiments. Its Spanish traduction is this: Canadá tiene su propio laboratorio-subterráneo-casi-secreto. Se trata del SNOLAB, dedicado al estudio de los neutrinos solares, la materia oscura y otros enigmas de la astrofísica. Su localización ―2 km bajo tierra en Sudbury, Ontario― se debe a que solo así las condiciones climáticas y la radioactividad del sol no afectan el desarrollo delos experimentos.
Sep 2, 2014 4:00 PM
Answers · 3
1
It looks good to me. The only part that I'm not sure is quite right is "se debe a que solo así" translated as "perfect." I think maybe a better translation would be "is essential, for only there do the weather conditions and the radioactivity of the sun not affect...."
September 2, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!