Carmen
enough를 어떻게 번역하면 돼죠? 노래를 들으면서 꼭 번역하겠다 말겠다는 가사가 나왔는데 생각보다 한국말로 번역하기가 되게 어렵더라고요. 가사는 이래요. I don't think they dig graves close enough to Hell for the likes of you. 번역할려면 .... '너같은 사람이라면 묘를 깊이 파도 네가 저지른 죄만큼은 못 파겠다' ??? 그렇게 번역하면 말하는 자의 분노와 disgust가 거의 다 성실하는 건데, 이걸 좀 더 잘 번역해 한국말로 옮길 수 없나요? .... ㅎㅎ 지금 집 밖에서 아이스 크림 트럭 소리가 나는데.... 전 이상한 노래를 많이 들어서 'mary's little lamb' 노래가 엄청나게 징그럽게 들려 와요. 헉. 소름 돋아요.
Sep 15, 2014 10:43 PM
Answers · 3
1
노래 가사라서 직역을 하면 길어져서.. 뭔가 좀 노래가사 답지 않을 것 같네요. 비슷한 느낌으로 적었습니다. 지옥 끝까지 땅을 파도 널 묻을 만한 자린 없을거야.
September 16, 2014
살짝 고치면 이렇게 쓸 수도 있고요. 너같은 사람의 묘를 깊이 파도 네가 저지른 죄 깊이가 안된다. 노래 가사라길래 좀 자유롭게 뜻에 어긋나지 않는 범위에서 건드려 보면 이렇게도 되겠는데요? 취사선택하시길... '너같은 놈 무덤을 깊이 파봤자 네 죄의 새발의 피(야/겠지/겠다).
September 16, 2014
저구덩이가 아무리 파여도 니런놈들에 해당되는 아비지옥까지 갈만한 깊이보다 못할 셈이야
September 16, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!