Nós amamos-o VS Nós o amamos
Olá!
I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning?
Thank you for your help
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
September 17, 2014
2
5
2
[PT-BR]
Olá,
The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
September 16, 2014
2
2
2
Hi,
You can use "Nós o amamos".
If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
September 16, 2014
0
2
0
Correct is: Nós o amamos - we love him or her
Or: Nós os amamos - we love them
November 15, 2015
0
0
0
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
June 17, 2015
0
0
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
elle089
Language Skills
English, German, Hebrew, Korean, Persian (Farsi), Portuguese, Russian, Spanish