Kewin
À quoi ressemble la syntaxe en chinois/coréen ? J'aime bien, de temps à autre, regarder ce qu'ont écrit sur Italki les gens qui apprennent le français. Je corrige leurs textes, je réponds à leurs questions et je leur explique des points de grammaire. Mais il y a des utilisateurs dont les textes me font un peu peur : ce sont ceux écrits par des utilisateurs chinois/coréens (et peut-être japonais et vietnamiens, je ne sais pas, je n'ai pas encore observé chez eux ce dont je vais ici parler). Leurs textes contiennent fréquemment, je trouve, un grand nombre d'erreurs grammaticales très lourdes et cela prend énormément de temps pour tout corriger et tout expliquer. Je me demande bien sûr comment ces personnes ont appris le français ? Ont-elles suivi des cours ? Travaillent-elles en autodidactes ? Mais je me dis surtout que la raison est peut-être que la syntaxe dans ces langues est tellement différente que cela doit être extrêmement difficile pour elles d'apprendre nos langues européennes. Ai-je raison ?
Sep 21, 2014 8:43 PM
Answers · 6
Oui, la syntaxe du chinois ou du coréen est très différente de celle du français! Au départ, la syntaxe du chinois ressemble un peu à celle de l'anglais - ordre des mots simple, pas d'articles, pas de conjugaisons... Quant au coréen, eh bien c'est le monde à l'envers: l'ordre des mots est sujet-objet-verbe, même Google Translate n'y comprend rien! Pas d'articles non plus, évidemment, et je trouve la grammaire assez complexe, tout en nuances. Donc oui, je pense que tu as raison!
September 22, 2014
Yes, you're right) Most eastern languages are agglutinative so it's rather hard to get used to Romano-Germanic languages structure)
September 21, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!