La traducción literal de "no sé lo que viste" sería I don't know what you saw. "No se lo que hayas visto" es gramaticalmente incorrecto puesto que si quieres usar la forma pasada perfecta sería "no sé lo que has visto" == I don't know what you have seen.
Por otro lado "fue vendido" corresponde a la forma pasada y "es vendido" al presente. Habría que ver el contexto donde se usan estos verbos porque normalmente se suele usar la forma pasiva "se vende" en lugar de "es vendido".