Tina
Las diferencias (viste/hayas visto y fue vendido/es vendido) ¿Cuál es la diferencia entre: a) 1. No sé lo que viste 2. No sé lo que hayas visto b) 1. "fue vendido" 2. "es vendido"? Gracias!
Oct 21, 2014 1:41 PM
Answers · 5
1
La traducción literal de "no sé lo que viste" sería I don't know what you saw. "No se lo que hayas visto" es gramaticalmente incorrecto puesto que si quieres usar la forma pasada perfecta sería "no sé lo que has visto" == I don't know what you have seen. Por otro lado "fue vendido" corresponde a la forma pasada y "es vendido" al presente. Habría que ver el contexto donde se usan estos verbos porque normalmente se suele usar la forma pasiva "se vende" en lugar de "es vendido".
October 21, 2014
No sé lo que viste = I do not know what you saw. No sé lo que hayas visto = I do not know what you may have seen. Other examples: No me importa lo que compraste = I do not care what you bought. No me importa lo que hayas comprado = I do not care what you may have bought. No veo lo que escribiste = I do not see what you wrote. No quiero ver lo que hayas escrito = I do not want to see what you may have written. Fue vendido = it was sold. (describing a single event) Es vendido = is sold. (describing a common event). Other examples: Estos autos fueron vendidos a Corea = These cars were sold to Korea. Estos autos son vendidos a Corea = These cars are sold to Korea. El papel fue enviado a la fabrica = The paper was sent to the factory. El papel es enviado a la fabrica = The paper is sent to the factory. I hope this helps you.
October 21, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!