[Deleted]
how would you turn this phrase "secouer jusqu'aux chagrins"? how would you turn this passage? secouer jusqu'aux chagrins Avec de l'argent on peut secouer jusqu'aux chagrins, on va où l'on veut, on voyage, on se distrait! Oh! si j'étais riche
Oct 29, 2014 8:34 AM
Answers · 4
2
Ivana, le problème ici est qu'il s'agit d'un texte de Guy de Maupassant, donc ce n'est pas une traduction! J'ai donc essayé de trouver les synonymes du verbe "secouer" : agiter, ballotter, battre, bouleverser, bousculer, branler, brimbaler, bringuebaler, brusquer, cahoter, choquer, commotionner, ébranler, émotionner, émouvoir, frapper, gauler, impressionner, inquiéter, retourner, saisir, tancer, traumatiser, troubler, vibrer. Je serais donc tentée de dire que le dernier conviendrait bien dans ce cas : avec de l'argent on peut vibrer tant que l'on veut... jusqu'à ce que l'on n'en ait plus que la période des chagrins arrive!
October 29, 2014
1
I believe this could be a translation: If you have enough money, you can always relieve your sadness/resolve the problems, you can go wherever you want, you travel, you relex. Oh! If I were rich...The french synonim could be: facilter la douleur, résoudre les problèmes.
October 29, 2014
this is odd to me too
October 29, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!