First of all,send my admiration and applaud to you!You are totally different from others!For me,the meanings of “罢”you translated into English is a welcome bonus,but what surprised me and shamed me is the examples you used!And after I got amounts of help from my dictionaries,I'm sure that you are right!
Furthermore,in the last context,the modal particles “罢”and“吧”are synonyms,but you'd better choose the latter one——“吧”。It's not to say using “罢”is incorrect,but we hardly use it in our daily life and in our oral Chinese when it can be absolutly replaced by “吧”。And you could risk being regarded as showing off!????
So,are you get it clearly?We can learn ancient Chinese,English together,but it's a little bit late,I have to go to bed,otherwise I would be sleepy tomorrow.Be confident,praises will come to you soon!