Brucy
I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I dont understand why it uses ' did watching',I would write like this ' as I watched' Hopefully someone can illustrate the reason behind this.
Nov 21, 2014 5:46 AM
Answers · 4
2
did = felt It is another way of writing, "I've never felt such boredom as I felt watching 'The Lord of the Rings'."
November 21, 2014
1
"I did" and "watching..." are separate parts of the sentence. You could equally say "... as I did while watching "Lord of the Rings"". "Watching "Lord of the Rings"" serves a similar function as "看着LOTR" in Chinese, implying simultaneity. I'm not sure you could use this construction when translating this particular sentence into Chinese. I think you'd say something like 看LOTR以前,我没有感过那么无聊 (literally: Before watching Lord of the Rings, I'd never felt so bored). I can't figure out how to translate it in a way more similar to the English sentence you have there. Is it possible to say 我(别时)没有感我看着LOTR的无聊?
November 21, 2014
I think the confusion comes from thinking that "did watching" is a phrase. These words are actually separate parts of the sentence. "I've never felt such boredom as I did... (doing what?) ...watching 'The Lord of the Rings'." Or in other words: "What were you doing when you felt such boredom?" "I was watching 'The Lord of the Rings'."
November 21, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!