Sophia
How to translate this into English. Thank you! (谁知道这个怎么翻译?谢谢) 一生中至少要有两次冲动,一次为说走就走的旅行,一次为奋不顾身的爱情。
Nov 23, 2014 10:12 PM
Answers · 5
2
1. It is best to immerse oneself in English when learning English and not to think about one's native language or translation. 2. To encourage you and to show goodwill, here is your Chinese sentence rendered into English. "One should obey one's impulse at least twice in life: to go on an impromptu trip and to fall head over heels in love." Now you can be good and concentrate on your English in peace.
November 24, 2014
I am not quite sure if it means the same thing as what you really try to say here but here it is: One should have at least two things in their lifetimes: an unplanned trip and a committed relationship with reckless love. Hope it helps ;)
November 24, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!