Metaphor
A question about particles ни, ниту, и, дури Dear Macedonian speakers, please could you help me translate the following sentences into Macedonian? I am particularly interested in the question whether it is appropriate or not to use the particles ни, ниту, и or дури in these sentences. (1) Pavle didn't say a (single) word. (2) In a whole week, Pavle didn't drink a single bottle. (3) In a whole week, Pavle didn't even drink two bottles. (4) Arsenal didn't even try to win from us. (5) Ivana didn't even tell anything to her BEST FRIEND! I would also very much appreciate answers from different speakers. I wonder if there are varying opinions on the translations of the English "even". Thanks a lot to everyone!
Nov 27, 2014 2:37 PM
Answers · 2
Dear Hristina, this is fantastic! Thank you very much!
January 1, 2015
Pavle didn't say a (single) word.Павле не кажа ни/ниту (еден) збор.(He didn't say nothing= Ништо не рече, more simle sayed but I see you want to practice those particulars) In a whole week, Pavle didn't drink a single bottle. Во цела седмица, Павле не се напи ни/ ниту едно шише. In a whole week, Pavle didn't even drink two bottles. Bo цела седмица, Павле не испи ни/ниту две шишиња. Arsenal didn't even try to win from us. Арсенал не се ни потруди да не победи. Ivana didn't even tell anything to her BEST FRIEND!Ивана дури не и кажа нешто ни на својата најдобра другарка!
January 1, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!