The particle が in あどけない少女が and 人形が tells us that the subject of the phrase is either "she," the "innocent girl" or "they" (the dolls).
However, from context it does not seem like the dolls are being threatened, but the girl is... After all, the dolls dancing an incredible dance seem more threatening than an innocent girl....
So 白磁気のような指で あどけない少女が糸を繰れば
夥しい人形が不可思議な踊り踊りだす
魂を脅かされ 込み上げる叫びを噛み殺して
出口の扉を真似た 悍ましき罠に堕とされる can be translated as:
If the innocent girl with fingers like pure magnetism were to pull those strings
The masses of dolls would start to dance their incredible dance
The fear for her soul stifles the scream bellowing up within her
And in her panic falls to a horrific trap that deceived her for an escape
In other words, the subject is not the second person "you" but the third person "she." ;)