Aviel Amar
Community Tutor
Frases ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con estas frases, y comprobar si las he traducido bien al inglés. Por cierto, las frases son en castellano. - Eso lo tengo asumido, y sé que es su pasión I accept that, and I know that it's his passion (I'm not sure if I've translated "Lo tengo asumido" right...) - gente de poca misa y menos rezo What does it mean - "gente de poca misa y menos rezo"???? - vosotros vivis en un lugar muy privilegiado. – por supuesto. Por eso tiene tantos novios You live in a very privileged place. - Sure, for that reason _______________ (What does it mean "Tener tantos novios"?) - los revisores te meten una clavada si no llevas tique, y encima se meten contigo. The ticket inspectors give you a fine if you don't have a ticket, and _________ (Meterse con alguien)???? ¡Muchísimas gracias! Aviel
Dec 28, 2014 10:27 PM
Answers · 4
1
Hola Aviel, - La primera frase es correcta. En este caso: “Lo tengo asumido” = “Lo asumo” = “Lo acepto”. - “Gente de poca misa y menos rezo”. Es una frase hecha, sin traducción directa. Como bien han indicado antes, referida a personas sin fe o esperanza en algo. - “Tener tantos novios/as”, “Tener muchos novios/as”. Otra frase hecha que usamos para referirnos a algo como muy apetecible, que atrae mucho la atención o que tiene mucha demanda. En el caso de tu frase, al estar la casa en un buen lugar, a mucha gente le gustaría tenerla y vivir ahí (es decir, tiene muchos novios). - “Meterse con alguien”. Esta expresión suele ser equivalente a molestar a alguien, insultar, criticar, faltar al respeto, hacer daño de alguna forma a alguien... Según la situación se puede traducir de diferentes formas (en tu frase podría ser: …and what’s more they pick on you). Otra cosa, “meter una clavada” lo has traducido como “poner una multa”. Es correcto, pero la expresión hace referencia a una multa muy alta. “Meter una clavada” o “meter un clavo” se utiliza cuando te cobran un precio muy alto por lo que sea (en una tienda, un bar,….)
December 29, 2014
1
1) Lo asumo, y yo sé que es su pasión. 2) "Gente de poca misa y menos rezo" significa algo como "People of little faith, and less prayer." Creo que quiere decir que son personas que no tienen mucha fe en algo (no necesariamente la religión) o personas que no tienen mucha esperanza en algo. 3) "Tener tantos novios" = to have many boyfriends/suitors/male admirers (something along those lines) 4) "Meterse con alguien" = to bother/tease (similar a molestar) (en este caso, la expresión quiere decir que no tener tu tique resultaría en problemas con el revisor) Espero que esto te ayude.
December 28, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!