Site Feedback

Resolved questions
都女人好!; ) 这个问题特别搭理 ''妳们'' (嘻嘻嘻):'' 你对妳 ''...

Faut-il garder le caractère ''妳'' ?
(''Faut-il...?'' = "应不应该...?")
(''garder, conserver, préserver'' = ''葆'')

你们最喜欢什么?葆还是不葆字 ''妳''?
我因为喜欢这个字,不过据说这个字是鄙视女人的,所以问给你们这个问题。
注意,这不是一个 ''字的简化'' 的问题:这个问题搭理'都'中国(女)人,行不行? ; )
谢谢大家! : )

PS: 而且,如果妳最喜欢葆字 ''妳'' 的话... 就妳想什么关于单词 ''妳们''?(嘿嘿嘿) ^^

For learning: Chinese (Other)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Uncategorized

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:
    Best Answer - Chosen by the Asker
    葆?是不是保啊?保留吗?呵呵,尔
    不好意思,按错了,我不知道妳'有贬义的意思呢,我偶尔也会用这个词哈~~为了区别性别还有就是觉得写起来也很漂亮这个字~~所以garde-le!o(∩_∩)o...

    我也不认为这个字带贬意,不过汉字简化后人们都不习惯用这个字了。再说这个问题就好比法语里讨论女性部长应该用 le ministre 还是 la ministre 一样,牵涉太多东西了。
    Je ne pense pas que le caractère est sexiste, mais les gens simplement n'utilisent plus le caractère en chinois simplifié. De plus, c'est comme en français où vous discutez si une femme ministre du gouvernement doit être appelé "le ministre" ou "la ministre" - il ya trop de choses sous-jacentes.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Chinese (Other)