Sondre Justad (og dialekten hans) kommer fra Lofoten i Nord-Norge.
"Nu har du mæ" på nordnorsk blir på bokmål "Nå har du meg", og kan oversettes til engelsk med "Now you've got me"/"You've got me now".
Teksten kan vel sies å handle om et (potensielt) romantisk forhold i klassisk ubalanse. I begynnelsen var det hun som viste tydelig at hun hadde tro på at de to ville bli et fint par, mens han holdt tilbake. Da hun etter en stund sluttet å gi ham oppmerksomhet, ble han mer interessert. Og nå er han fullstendig fortapt i henne, men er usikker på om hun gjengjelder følelsene.
Her er et forsøk på en slags ad hoc-oversettelse av et par korte utdrag fra sangen:
"men nu får æ'kke lenger din oppmerksomhet" --> men nå får jeg ikke lenger din oppmerksomhet --> now I no longer have your attention
"nu har du mæ, heile mæ" --> nå har du meg, hele meg --> now you've got me, all of me
"kan du si te mæ ka æ ska gjør førr at du ska bli som du va før" --> kan du si meg hva jeg skal gjøre for at du skal bli slik du var før --> please tell me what to do in order for you to be the way you used to be
(....)
"æ e så full av tru på kem vi e og ka vi ska" --> jeg er så full av tro på hvem vi er og hva vi skal --> I'm so full of faith in who we are and where we are going (lit. what we shall do)
"og æ venta gjerne en evighet te du blir klar" --> og jeg venter gjerne en evighet til du blir klar --> and I'll gladly wait forever for you to be ready
"men æ tenka og tenka og tenka
på om du har gått lei av mæ
eller bare mein at æ må vent på dæ"
--> men jeg tenker og tenker og tenker på om du har gått lei av meg, eller bare mener at jeg må vente på deg
--> but I'm wondering (x3) if you're tired of me, or if you just want me to wait for you