Isso é muito comum em poesia, chama-se metrificação poética (garantir que a sonoridade seja produzida da forma que o poeta quis).
Há o uso popular como já foi citado: copo-d'água, caixa d'água.
O ideal neste caso seria mudar a preposição. Não tenho certeza, mas se for um livro escrito para estrangeiros, talvez a intenção seja mostrar graficamente como é a comunicação sonora de um nativo. Se tiver muitos casos assim, no restante do livro, pode ser que o autor tenha o propósito de internalizar isso, na consciência do leitor.