Arthur
드라마 대사 "주름잡다" 정확히 무슨 뜻이에요? 네이버 사전에 찾아보면 "take the lead"나 "have control"이라고 나오는데 약간 다른 의미가 있을까 싶었어요. 오늘 인기 드라마 "나쁜 녀석들" 1회를 봤는데 어떤 형사가 동료를 보고 "주름잡지 말라니까"라고 소리질렸어요. "I told you not to take control" 좀 아닌것 같아서... 다른 뉘앙스를 가지고 있나요?
Jan 27, 2015 10:55 AM
Answers · 4
4
한국에 <번데기 앞에서 주름잡다>라는 표현이 있어요. 뜻은 '적은 지식을 가진 사람이 전문가 앞에서 아는 척하며 떠드는 것'이에요. 말그대로 '번데기'는 주름이 많으니 그 앞에 주름을 잡는 건 우스운 행동이죠. 그래서 보통 "번데기 앞에서 주름잡지마"라고 많이 써요. 그런데 "주름잡다"라는 말은 Arthur가 말한 것처럼 "take control"이란 뜻도 있어요. 그래서 상황에 따라 뜻을 생각해야 돼요. 무슨 상황인지 알아보기 위해 저도 드라마를 봤어요. 마지막에 형사가 동료에게 "주름잡지 말라니까"라고 소리쳤죠. 그런데 혹시 중간에 형사가 동료에게 "나보다 계급 높다고 존댓말을 바라거나 유세떨 생각하지말어. 나보다 계급 높은 놈들 내 앞에서 주름잡다가 이마 주름 싹 다 펴줬으니까"라는 말 들었나요? 이 말을 보니 "주름잡다"는 "번데기 앞에서"가 생략되어 "아는 척하며 떠들다"라는 뜻으로 쓰인거에요. Arthur가 한국말을 잘하는 것 같아 한글로 썼어요. If you feel hard to understand, just ask me.Im not good at Eng but I will try to explain it in Eng.
January 27, 2015
1
You overbearing yourself in front of the better person For example, A : level 1 / B : level 2 This situation, A say 'B is baby' kkk right?
January 27, 2015
I'm just guessing, it might means that don't try to be shown as tough guy, or don't brag about yourself too much.
January 27, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!