Aviel Amar
Community Tutor
¡Una frase en Español! ¡Hola a todos! ¿Alguien podría ayudarme y comprobar si he tradicido esta frasa correctamente? "Es el mismo líder religioso que propuso, tras el atentado a la tienda judía de París, que se ampliara el permiso para que puedan llevar pistola. El resto de los rabinos europeos se le echaron encima." --------------------- "This is the same religious leader the suggested, after the attack of the jewish supermarket in Paris, that the license to carry a gun would be extended. The rest of the european rabbis ***alienated him***" (Podríais darme otro ejemplo de usar la expresión "Echarse encima a alguien"?) ¡Muchas gracias! Aviel
Feb 24, 2015 10:55 AM
Answers · 6
1
“Echarse encima de alguien” Es una expresión que significa reprender, recriminar a alguien con dureza. Es decir, cuando hay desacuerdo entre dos partes y una discute, regaña o va en contra de la otra con dureza. Ejemplo: “Tuve una reunión en el trabajo con unos compañeros y, como no estaba de acuerdo con ellos, se me echaron encima”. Por otro lado, existe también la expresión “echarse encima algo”, que significa que algo es inminente o próximo: “¡Daos prisa! La noche se nos echa encima” (Hurry up! Night is coming up). Saludos.
February 24, 2015
1
"Es el mismo líder religioso que propuso, tras el atentado a la tienda judía de París, que se ampliara el permiso para que [pudieran] llevar pistola. El resto de los rabinos europeos se le echaron encima." Echarse encima es una expresión que implica un comportamiento muy temperamental, alienated him quizás se podría traducir cómo : "lo marginaron", " se distanciaron de su discurso", " se apartaron de él" Un Saludo,
February 24, 2015
Está completamente arruinado, como no podía pagar los préstamos, los bancos se le echaron encima.
February 25, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!