Mike
Quisiera una traducción de algunas frases/oraciones (de la manera más natural por supuesto). Gracias por adelantado. De vez en cuando encuentro una frase que creo que me costaría traducir de manera natural. Así que apunto la frase para preguntar a alguien más tarde. Debajo es una lista así. Let me put it this way. (Déjame decirlo así?) I wouldn't put it past him to do it. Leave it as is for now To break it down (ejemplo "I'm going to break our game plan down for you") Como siempre, no dudes en corregirme cuando algo en español esté equivocado.
Feb 27, 2015 2:23 AM
Answers · 9
1
1. Let me put it this way. Déjame decirlo así o Déjame decirlo de esta manera 2.I wouldn't put it past him to do it. No me extrañaría de el. 3.To break it down .No tengo muy claro el significado de esa frase,pero creo que hace referencia a explicar algo detalladamente
February 27, 2015
1
Let me put it this way. (Déjame decirlo así o Déjame decirlo de esta manera) I wouldn't put it past him to do it ( No me extrañaría que lo haga ) Leave it as is for now (Déjalo como está por ahora ) To break it down (ejemplo "I'm going to break our game plan down for you"): To break down en español suele traducirse por "Averiarse" o "Estropearse", por ejemplo un motor. En tu frase "I'm going to break our game plan down for you" creo que se refiere a "Te voy a explicar/detallar nuestro plan de juego".
February 27, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!