Undecided questions
improve my translation English to Russian
I have been in the Peak District in England. My translation of the following sentence is (usually I translate German - Russian):
Some suggest that Peak is a corruption of 'Puck' which, like 'Pixie', is thought to be a corruption of Pict. In Irish Gaelic the word for spirit or ghost is 'Pooka'.
Некоторые люди предлагают, что Peak неверное исправление "Puck", точно такой же, как "Pixie" считается неверное исправление Pict . В ирландском Гэльском языке слово дух или призрак является "Pooka".
Can somebody make some corrections, thank you Uwe.
Some suggest that Peak is a corruption of 'Puck' which, like 'Pixie', is thought to be a corruption of Pict. In Irish Gaelic the word for spirit or ghost is 'Pooka'.
Некоторые люди предлагают, что Peak неверное исправление "Puck", точно такой же, как "Pixie" считается неверное исправление Pict . В ирландском Гэльском языке слово дух или призрак является "Pooka".
Can somebody make some corrections, thank you Uwe.
Share:
Answers
Sort by:
Некоторые люди неправильно переводят слово "Peak" и пишут "Puck", точно также вместо Pixie пишут Pict. Pooka с ирландско-гельского(гельско-ирландского) языка переводится как дух или призрак.
Некоторые люди полагают что "Peak" - это искажение "Puck", которое как "Pixie" считается искажением "Pict". В ирландско-гэльском языке дух или призрак обозначается словом "Pooka"
It is just variant. First version also correct.
It is just variant. First version also correct.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.