Site Feedback

Undecided questions
improve my translation English to Russian

I have been in the Peak District in England. My translation of the following sentence is (usually I translate German - Russian):

Some suggest that Peak is a corruption of 'Puck' which, like 'Pixie', is thought to be a corruption of Pict. In Irish Gaelic the word for spirit or ghost is 'Pooka'.

Некоторые люди предлагают, что Peak  неверное исправление "Puck", точно такой же, как "Pixie" считается неверное исправление Pict . В ирландском Гэльском языке слово дух или призрак является "Pooka".

Can somebody make some corrections, thank you Uwe.

For learning: Russian
Base language: English
Category: Uncategorized



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:
    Некоторые люди неправильно переводят слово "Peak" и пишут "Puck", точно также вместо Pixie пишут Pict. Pooka с ирландско-гельского(гельско-ирландского) языка переводится как дух или призрак.

    Некоторые люди полагают что "Peak" - это искажение "Puck", которое как "Pixie" считается искажением "Pict". В ирландско-гэльском языке дух или призрак обозначается словом "Pooka"

    It is just variant. First version also correct.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.