Taylor189
三国的问题 请问,怎么翻成英文 1. 周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨。 2. 既生瑜,何生亮。 3. 身在曹营心在汉 4. 扶不起的阿斗再加上,什么情况我可以用,而且帮我造句
Mar 30, 2015 11:18 AM
Answers · 8
不会翻译。抱歉。 举例: 1、比喻双方都愿意的事情(可能有旁观者表示不理解)。 对话: A:她为什么要跟他上床啊?他那么丑。 B:周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨(她可能想实施性贿赂,他是贪色的狗官)。 2、表达这样的感情:当有两个实力相当的对手进行对决时,作为旁观者对失败者的惋惜之情,或失败者表达自己的悲叹。 例句: 李宗伟的羽毛球打得不能不说技艺超群,可惜遇上了林丹,真是“既生瑜,何生亮”。 罗切特是美国队的主力,无奈菲尔普斯风头正劲,真是“既生瑜,何生亮”(当时用合适,现在用不合适,因为现在菲尔普斯已成为过去式)。 3、常用来比喻某人在敌对双方的某一方挂职,心却向往另一方。 例句: 你把他强拉到我们公司有什么用,现在他是身在曹营心在汉,对老单位念念不忘呢。 土匪强娶了民女,但她日日思念夫君,正所谓身在曹营心在汉。 4、形容一些永远无法扶持成才的人。 例句: 枉费他师傅多年教诲,至今他还一无所成,真是扶不起来的阿斗。
March 30, 2015
1. Zhou Yu beats Huang Gai----One abuses on purpose and the other is willing to endure. 2. As there is Zhou Yu of such intelligence, why is there Zhuge Liang who is more clever than the former? 3. to be physically in Cao's camp, but mentally in Liu's camp. 4. E Dou, who is hopeless to be supported (meaning a perennial loser, or a lame duck)
March 30, 2015
1: simply means "both parties are willing to xxxx", similar meaning here "All is fair in xxxx", depending on the actual context; eg:奢侈品牌那么贵,还有那么多人愿意买,真是一个愿打一个愿挨(周瑜打黄盖 can be omitted usually)。 2. used to bemoan the fact that there is someone better than you who is outshining you at every turn。(eg:与菲尔普斯同处一个年代的游泳选手,只能感叹生不逢时,“既生瑜何生亮”?) 3.to be somewhere while longing to be somewhere else (working on one job but longing for another)。 (eg:小赵最近工作一点不用心,听说他准备跳槽去对手公司,身在曹营心在汉啊) 4.an ignorant and incapable man/disappointing man. (你哥哥就是(扶不起的can be omitted)阿斗), 你帮了他这么多,他还是那样没出息。
March 31, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!