Is the translation correct? 날씨가...
날씨가 시워어어어언! 지붕열렷을때보다더.
날씨: weather
시워어어어언 = 시원: cooool
지붕: roof
열렷을때:when ...is open
보다더:more than
So the whole sentence means: The weather is so cool, even cooler when the roof is open?
What's the grammar here - 지붕 열렷을 때 보다더?
That means "The weather is so coooooooool, it's cooler than when the roof is opened."
"지붕 열렸을때" is "when the roof is opened", and 보다더 is "more than". Therefore, they combine together then it means "cooler than when the roof is opened".
March 30, 2015
2
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Cecilia
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, French, Korean