Elena
please help me translate this poetry into chinese or english 벗 하나 있었으면.. 도종환 마음이 울적할 때 저녁 강물 같은 벗 하나 있었으면 날이 저무는 데 마음 산 그리메처럼 어두울 때 울리지 않는 악기처럼 마음이 비어있을 때 낮은 소리로 내게 오는 벗 하나 있었으면 그와 함께 노래가 되어 들에 가득 번지는 벗 하나 있었으면 오늘도 어제처럼 고개를 다 못 넘고 지쳐 있을 때 달빛으로 다가와 등을 쓰다듬어 주는 벗 하나 있었으면 그와 함께라면 칡흙 속에서도 다시 먼길 갈 수 있는 벗 하나 있었으면
Mar 31, 2015 3:02 PM
Answers · 4
Quoted from https://plus.google.com/108714871254036740259/posts/Zkx5Luez3AY If there was one this friend. When the mind does a depression, it is the same as the dinner river. If I made a companion but there was. The time when the day comes to an end and it is dark like the grime hired the mind and I cry ? Silently, I embrace my shadow. It is the same as the flowing river. If there was one friend. The time when the mind will be empty like the baby that doesn't ring ? If there was one friend coming to me to the low sound. Whether a song becomes with him and it earns fullness in a frame. If I made a companion but there was. I cannot cross a hill like yesterday all today again and am tired. I approach as the moonlight and stroke the back. If I made a companion but there was. In He, together, the pitch darkness inside. I can go again to the distant way. If I made a companion but there was. ..
April 1, 2015
Just try it out to translate this poem. And then I will help you when you ask questions about it.
April 1, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!