Ano (ba) ang mga paboritong idiom na Tagalog ninyo? = What are your favorite Tagalog idioms? (However, with the way it was structured, its equivalent in English would be: What are the favorite idioms of yours? Better: Ano (ba) ang mga paborito ninyong idiom na Tagalog? You may omit the “ba” if your purpose is simply to ask the question because the “ano” already makes it clear that it is a question. With the “ba” in there, it adds something like a “tell me” sense to the question: Tell me, what are your favorite Tagalog idioms?
Gusto ko NG mga idiom SA English = I want idioms in English (It’s like saying you’d like to have them.)
Gusto ko ANG mga idiom SA English = I like (the) idioms in English
Gusto ko ANG mga idiom NA English = I like (the) English idioms
... pero di ko alam ANG maraming idiom na Tagalog = ... but I don’t know the many Tagalog idioms
... pero wala akong alam na maraming idiom na Tagalog = ... but I don’t know a lot of Tagalog idioms
Gusto ko ang mga idiom na English/Ingles pero wala akong alam na maraming idiom na Tagalog = I like English idioms, but I don’t know a lot of Tagalog idioms.
Pwede mo bang lumabas ang paboritong idiom sa akin? (mali) (Lumabas = went out)
Pwede mo bang sabihin/ipaalam/ibigay sa akin ang paborito mong idiom? = Can you tell/inform ... of/give me your favorite idiom? (In this case, I think it would be better to place the indirect object immediately after the verb than after the long direct object).
At kung mag-explain ka ang idiom mo, (mali) = And the way you explain, your idiom,
At kung mag-e-explain KA NG idiom mo/At kung ie-explain/ipapaliwanag MO ANG iyong idiom, = And if you will explain your idiom,
pwede mo bang gumawa nga sa Tagalog? (mali) = can you to make/create indeed in Tagalog?
pwede mo bang gawin ito sa Tagalog? = can you do this in Tagalog?
At kung ipapaliwanag mo ang iyong idiom, pwede mo bang gawin ito sa Tagalog? = And if you are going to explain your idiom, can you do this in Tagalog?