Mojave
저의 생각에, 결과로, 등 다음 번역이 좋아요? 더 좋은 단어들을 제안해 주세요. 영어 원문: What I take from all of this is that we’re going to be able to solve many of the problems of the smart home many different ways which means standardization is probably a ways off. 저의 번역: 저의 생각에, 우리는 스마트 집의 여러 문제들을 많이 다른 방법으로 해결할 수 있을 거예요. 결과로 표준화는 오랜 시간이 걸릴 거예요. 1) 영어로 표현 'What I take from all of this'은 표현 'In my opinion'과 뜻이 비슷해요. 한국어로 표현 '저의 생각에'를 말할 수 있나요? 말이 되나요? 2) 표현 'which means that'으로 표현 '결과로'를 사용할 수 있나요? 감사합니다!
Apr 27, 2015 7:58 AM
Answers · 1
2
What I take from all of this is that we’re going to be able to solve many of the problems of the smart home many different ways which means standardization is probably a ways off. 제 생각에는 스마트홈의 문제점을 해결하는 방법은 여러가지가 될 수 있다고 봐요. 즉, 표준화는 오랜 시간이 걸릴 거예요. '저의 생각에' 보다는 '제 생각에'가 조금 더 부드럽고 자연스러운 표현입니다. 물론'저의 생각에'도 맞는 표현입니다. In my opinoin = 제 의견으로는, 제 생각에는, 제가 보기에는, ... '그 결과' 앞에는 문제에 대한 직접적인 원인이 있는 것이 맞다고 봅니다. 지금 문장에는 앞의 문장이 원인, 뒷 문장이 결과가 되는 것이 아니라고 생각해요. 저는 그래서 '즉 or 다시말해서' 를 추천 합니다. 나는 늦잠을 잤다. 그 결과, 나는 학교에 지각하고 말았다. 나는 열심히 공부했고 그 결과, 나는 좋은 점수를 받을 수 있었다. 즉, 다시말해서 = in other words, that is to say, ...
April 27, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!