Osama
لطفا اين متن را درست كنيد کار نشدنی نکنید به خاطر انسانی که او حاضر نیست یک کار ممکنی برای شما انجام دهد
May 12, 2015 11:18 AM
Answers · 4
1
سلام اسامه جان. تقریبا از نظر معنی درست است. تنها ضمیر او در جمله ی : به خاطر انسانی که او حاضر نیست؛ اضافه است و باید آن را حذف کرد. زیبا تر است بگویید: کار نشدنی نکنید به خاطر انسانی که حاظر نیست کار ممکنی برای شما بکند. و در آخر این جملات یادآور آن ضرب المثل است که می گوید: برای کسی بمیر که برای تو تب کند
May 12, 2015
1
جمله‌ای که شما نوشتید، یک مقدار مبهم هست کار نشدنی نکنید به خاطر انسانی که او حاضر نیست یک کار ممکنی برای شما انجام دهد شاید بهتر باشه اینجوری بگیم به خاطر انسانی که حاضر نیست کار (ممکنی) برای شما بکند، کار (نشدنی) نکنید جمله‌ی شما رو میشه با حالت‌های مختلف (و البته بهتر) بیان کرد مثلا برای انسانی که حاضر نیست کاری (برای شما) انجام دهد، کاری انجام ندهید انسانی که حاضر نباشد کاری برای شما انجام دهد، (شما نیز) کاری برایش انجام ندهید یا برای انسانی که حاضر نیست (برای شما) فداکاری کند، کاری انجام ندهید انسانی که حاضر نباشد برای شما فداکاری کند، (شما نیز) برایش فداکاری نکنید یا برای انسانی که حاضر نیست جانش را (برای شما) به خطر بیاندازد، کاری انجام ندهید انسانی که حاضر نیست جانش را برای شما به خطر بیاندازد، (شما نیز) کاری برایش انجام ندهید و همونطور که دوستمون آقای رضوانی هم اشاره کردند، در زبان فارسی این ضرب‌المثل نیز وجود داره که دقیقاً همین معنی رو می‌رسونه برای کسی بمیر که برای تو تب کند تمامی جملات فوق، در زبان فارسی قابل قبول هستند Hope this helps ;)
May 12, 2015
این جمله اشتباه نیست ولی به این صورت کاربرد نداره.تو فارسی به جای این یه ضرب المثل هست که میگه: برای کسی بمیر که برات تب کنه. یعنی اینکه برای کسی کاری انجام بده که اون هم ارزش کار تو را بفهمه و قدردان لطف تو باشد.
August 13, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!