Rilker
Dar um tempo (Portuguese) What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
May 23, 2015 3:40 PM
Answers · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot ! For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
May 23, 2015
You'd say "Took a brake". "Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
May 23, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!