Dominic
Крошечный вопрос о формальных прилагательных Привет. Не очень давно я читал "Заповедник" Сергея Довлатова и заметил что-то, которое очень просто но меня смутило. "...Аврора, - сказала она, протягивая липкую руку. - А я, - говорю, - танкер Дербент. Девушка не обиделась. - Над моим именем все смеются. Я привыкла... Что с вами? Вы красный! - Уверяю вас, это только снаружи. Внутри я - конституционный демократ." Вот это *Вы красный!* Это основное(!) но я может быть ошибочен - Не употребляете ли множественность да же с прилагательными? Или это здесь как-либо оказывается социальным значимым?
May 28, 2015 1:50 PM
Answers · 14
1
Прилагательные могут быть как в единственном так и во множественном числе. Пример: красный автомобиль; красные автомобили. Если вежливо обращаемся на "Вы" к мужчине, говорим: "Вы красный", женщине говорим: "Вы красная"
May 28, 2015
1
Действительно, глаголы спрягаются во втором лице многожественного и единственного числа по-разному! С прилагательными такого нет. Я только сейчас об этом узнал... Вы любите (муж, жен, множ) Ты любишь (муж, жен) Вы красный (муж) Вы красная (жен) Вы красные (множ) Ты красный (муж) Ты красная (жен) Вы красные (множ)
May 28, 2015
1
В данном контексте "красный" означает, что человек сторонник коммунистической идеи. Это пошло от цвета флага СССР, где главенствующая была Коммунистическая партия. Так-же как Аврора - женское имя, но есть Крейсер "Аврора", который сыграл ключевую роль в Революции 17-го года и прихода Большевиков (прообраз Коммунистической партии) к власти. Танкер Дербент - повесть советского времени... о зарождении социалистического и коммунистического подхода к трудовой деятельности, работе, отношения к людям и т.д.
May 28, 2015
Не совсем понял вопрос сначала. Она обращается к мужчине на Вы - это обращение с уважением или просто к малознакомому человеку (в этом эпизоде они только познакомились). Если бы это было множественное число, то было бы "вы красные" - т.е. "вы" с маленькой буквы и прилагательное в множественном числе. English word "you" (you is) we can translate as "ты" and "Вы". ты - for friends, for example Вы - for old person, for boss, for example English word "you" (you are) we can translate as "вы" and this is fo more than one person I hope, you anderstand me :)
May 28, 2015
Dominic, 1."Да вы пьяны!" - You are drunk! Here 'вы' is used to refer to a single person. It is polite 'вы'. Пьян - is a short form of adjective (the one used in predicative function). And here it stands in plural, as you expected! It is a rule for short forms of the adjectives and participles: Вы устали (you are tired) etc. 2. Вы красный! As you have, most probably, noticed both short and full forms can be used as predicates sometimes. It depends on the particular word used, and sometimes on the meaning... Full adjective would normally stand in sungular here: Вы (polite) красный, вы (a group) красные. I'm not sure, how did it work in 19 century... 'polite plural' is not something born out of the grammar in a natural way) Rules might change here. She could say 'вы красны!" as well, but 'красный' is more common here, while 'вы пьяный' is unlikely. 3. a short form would often mean a property/atribute of an object, often temporary. A full form as a predicate may mean the same - or to act as a substantivated adjective, i.e. as a noun. Dovlatov uses it this way:) Cf. вы - хороший человек! человек is a single person, so хороший is in singular. BTW, that's how '*вы пьяный' could be understood. We use пьяный to mean 'a drunk man' too often. May be that's related to the fact, that 'full forms' has developed form 'a short form + demonstrative pronoun'. Хорошая девочка/ хороший мальчик /орошие дети is etymologically 'that good girl/boy', 'those good children'.
May 30, 2015
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!