Martin
What are the 'lucky homonyms' for 鮑魚, 大蝦麵, 生菜, 魚生, etc, in this poem? I'd like to know the Cantonese names for the dishes in this poem https://peonymoon.wordpress.com/tag/jennifer-wong-gobbling-down-auspicious-chinese-dishes/ and their respective 'lucky homonyms.' These are the ones I think I've found: abalone[ 鮑魚(髮菜)] : fat pockets of prosperity [?] Prawn noodles [大蝦麵]: laughter in the house [?] Lettuce [生菜] : Money-making [生財] Raw fish salad [魚生] : maximise profit [?] Dried oysters with black moss [?]: fantastic news [發財好事] Some of the ones I'm missing: Whole chicken [?] : Family union [?] Red underwear [?]: ? [?] Pomelo juice [?]: ? [?] Smiling sesame balls [?]: ? [?]I'm pasting the poem here: Gobbling Down Auspicious Chinese Dishes It’s feeding coins into the fruit machine. It’s a national race, greed, a feast of all-you-can-eat lucky homonyms. Say abalone: fat pockets of prosperity. Say prawn noodles for laughter in the house and lettuce sounds exactly like money-making. To maximise profit, try raw fish salad. Tuck into the whole chicken, symbol of family unity. In the new year it’s unimaginable to skip the most auspicious dish: dried oysters with black moss that reek of fantastic news. As for dessert, help yourself to ‘smiling sesame balls’ and if all these aren’t enough, buy a paper windmill from the temple, give your money to the poor, wear red underwear, drink pomelo juice.
Jun 22, 2015 12:58 AM
Answers · 4
1
My answer probably is not right. please point out if I am wrong. abalone[ 鮑魚(无髮菜)] : fat pockets of prosperity [富贵,錢包滿] Prawn noodles [大蝦麵]: laughter in the house [笑口常开] Lettuce [生菜] : Money-making [生財] Raw fish salad [魚生] : maximise profit [年年有余] Dried oysters with black moss [髮菜蠔士]: fantastic news [發財好事] Some of the ones I'm missing: My answer might not correct: just hope that helps. Whole chicken [整只鸡] : Family union [一家人团聚] Red underwear [红底裤]: Gain good luck [旺一旺] Pomelo juice [柚子汁]: Remove bad luck [柚叶劈邪] Smiling sesame balls [微笑的芝麻球]: sesame ball [圆满?] a paper windmill [風車] change fate [風車轉運]
June 22, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!