Snorre's answer is wrong.
My answer is below.
Correction
見張りなのかもしれなかあった。→見張りなのかもしれなかった。
Answer
そんな馬鹿な=そんな馬鹿なことがあるはずはない=そんな不思議<ふしぎ>な/考<かんが>えられないことがあるはずはないThere cannot be such strange thing.
思ったものの=思ったけれどThough I thought ※もの<物>+の<case particle>→ものの<conjunctive particle works as a contradictory conjunction>
見張りな=見張りである ※見張りis a noun. なis adnominal form of だ<auxiliary verb of conclusion>
「・・・騎士?」最初はそんな馬鹿な、と思ったものの、近づけばそれは紛れもない騎士だった。
"・・・knight? " Though I thought at first that there cannot be such strange thing, but when I approached it, I found that it was obviously a knight.
見張りなのかもしれなかった。
He might have been watch.