Ladarius Hiruy
Por alla vs Para alla Bueno pues he escuchado ambas de estas frases de gente latina y me parece que en espanol e ingles el significado es diferente. En espanol son como lo mismo o mas similar en uso pero en ingles por alla es como "that way" y para alla "over there" es correcto esto? Well I have heard both of these phrases used by spanish speaking people but it seems to me it means different things in spanish and in english. In spanish this phrases are very similar and used interchangeably but in English would "por alla" be that way and would "para alla" be over there? is this right
Jul 28, 2015 4:29 AM
Answers · 3
2
Yo soy española. Lo que yo entiendo cuando me dicen "por allá" y "para allá" es lo siguiente: "Por allá" = por aquella zona, en una zona relativamente lejana. Por ejemplo: Busca tu coche por allá, que es más o menos por donde lo has dejado. "Para allá" = en aquella dirección. Implica movimiento. Por ejemplo: Te están esperando al final de la calle, vete para allá antes de que se vayan. Así es como yo lo uso y como yo lo entiendo.
July 28, 2015
Tienen el mismo significado aquí en el Sur de América. Según los contextos, "por allá" puede usarse para dar una indicación, y "para allá" más una orden. Por ej. -¿dónde está (tal cosa)? - Por allá (te indican con la mano) Orden: andá para allá por favor (indicas con la mano a donde lo mandas)
July 28, 2015
En efecto, al menos en el sur de España puedes escucharlo de las dos formas con el mismo significado. No obstante la expresión más usada es la primera. Quizás más frecuente es "por allí" que según el contexto significa that way or over there. La palabra "allá" siempre indica más imprecisión o lejanía y es muy usada para referirse a costumbres de otros países. Ej: "Por allá beben mucho vodka" (refiriéndose a Rusia)
July 28, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!