cahayapetunjuk
I'm not sure about my understanding of these sentences. Please correct me if I'm wrong. 1) 악역을 해서 오히려 편한 것 같아요 - Since I prefer to play a villain character, I think I feel comfortable about it. Not sure how to interpret the sentence because of the word '오히려'. 2) From dictionary 연기관 means 연기의 의의, 가치, 목적 따위에 대한 견해나 생각. So, is it correct if I phrase 연기관 as acting's point of view? 3) 부모님과 함께 사는 것과는 또 다른 외로움이 있었던 것 같아요 - I had another moment of loneliness just the same way I felt when I lived with my parents. The word '것과' here makes me confused. 4) 한 번쯤은 그래도 되지 않나요 - However, I never do that for once. To be honest, I don't quite get what that supposed to mean.
Aug 2, 2015 6:29 AM
Answers · 2
1
1) 악역을 해서 오히려 편한 것 같아요 => Since I play a villain character, I think I feel even more comfortable about it. (The sentence doesn't have anything for "prefer") 오히려 has the sense of "contrary to what I expected", "instead", "rather", etc. In this sentence, adding "more" or "even more" would convey the sense, I think. 2) 연기관 is probably best translated as "view on acting". Any "-관" is "view on ...". 3) 것과는 is basically "from(과는) being(것)...". My translation would be "It seems I felt lonely as I've never have when I lived with my parents". It's saying "there was (I had) a brand new sentiment of loneliness which I didn't have before". 4) 한번쯤은 그래도 되지 않나요? => Isn't it alright to do it (just) once? - with the nuance "Would it be such a big deal if I did that once?".
August 2, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!