Wu Ting
How would you interpret this name “Santa Ana”? On Cinco de Mayo the village celebrated with fireworks, commemorating the victory over Napoleon’s invasion in the battle at Puebla. Salomé had a headache, one last gift from the night before, and spent the day in her little bedchamber at the end of the hall. She called it Elba, her place of exile. Lately Enrique had been retiring early and closing the heavy door to his own bedroom. Today she was in no mood for noise. Today, she complained, they were making more explosions in the campo than it probably took to scare off Napoleon’s army in the first place. The boy did not walk into town for the celebration. He knew that in the long run Napoleon’s generals still came back and cuffed Santa Ana, and took over Mexico long enough to make everyone speak French and wear tight pants until 1867, or something near it.How would you interpret this name “Santa Ana” in the second passage? Does it refer to some place in Mexico? If so, where is it located? OR does it refer to Santa Anna, the Mexican general? Thanks! And this excerpt is taken from The Lacuna by Kingsolver.
Aug 3, 2015 1:52 AM
Answers · 20
1
You're referring to the difference in spelling, "Anna" versus "Ana?" It's definitely a reference to the Mexican general Santa Anna. It's a humorously casual and disrespectful description of a bit of history. He's describing it the way you'd describe some bit of regional history that you learned in elementary school, that you're supposed to know, but don't remember very clearly. The name Santa Anna is famous enough that a U.S. reader would be prepared to recognize it. He was the Mexican general whom the Texans fought against in the Texas revolution, "at the Alamo" and in the Battle of San Jacinto. I can't account for the apparent spelling error. It's interesting. Perhaps the spelling actually varied. Perhaps it's a typo, perhaps Kingsolver goofed, or perhaps it's an accurate period detail. The woman's name that's spelled "Anna" in English is "Ana" in Spanish. The mother of Mary, "Saint Anne" in English, is "Santa Ana" in Spanish. It wouldn't surprise me if Santa Anna in the general's surname preserved some older or variant spelling... much as one occasionally runs across a "Smyth" or "Smythe" instead of "Smith" in U.S. surnames.
August 3, 2015
1
It refers to the general.
August 3, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!