Ok, I thought the 꼭 맞는 was weird and didn't fit 바람을 맞았다 very well :-)
Now that I found the source (and air conditioner advertisement), it all makes sense.
Being an ad for air conditioner, 바람을 맞았다 is literally "I get the wind on me", not the usual metaphor of "got stood up".
And 꼭 맞는 means something that "fits/suits something perfectly", meaning a draft of wind perfectly to my liking, or "tailored to my liking". 맞는 here has the second meaning of the same verb 맞다 (맞다: 1) take (be hit by) rain, wind, and the like, 2) fit / suit something).
So this is another case where the context determines everything.