Enrica
正しい翻訳 Ora, proprio nel momento in cui stai vivendo, prenditi cura di chi hai vicino. Così facendo, il cambiamento verrà da sé. Il resto sono ideali a vuoto. Now, in the istant youre living in, take care of people that are close to you. If you do so, things will change. Anything else is just useless ideal. 今すぐ生きている時に、近い人にお世話になっていますよ。そうしたら、変化があるでしょう。ほかの事は無駄な理想しかありません。 この文章の正しい翻訳はこれでいいですか。
Aug 29, 2015 12:03 PM
Answers · 2
1
Enricaさんもだいたいの意味はつかめていると思いますが、 私は、こう訳しました。 I think you're doing a good job to get the whole idea of this sentences. I'm not very good at translation, but my translation is this: 「今、あなたが生きているこの瞬間に、親しい人を大事にしなさい。 そうすれば、すべてが変わる。他のことなんて、役に立たない理想論にすぎないのだ。」 最後の文章は、もうちょっと意訳して、こう書くこともできると思います。 The last sentence can be like this. 「他のことなんて、机上(きじょう)の空論(くうろん)にすぎない。」
August 30, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!