अंग्रेजी या रूसी में अनुवाद कीजिए
बल्लू फूल से बातें करने लगा। लो, नेहा तो बैठे बैठे सो गई!
Bear so enjoyed talking with the flower, so the girl fell asleep - क्या यह अनुवाद सही है?
भालू फूल से बातें करने लगा तो नेहा बैठे बैठे सो गई |
I've just made some corrections to the translation that you did but we can translate it in other ways as well. Thanks
August 31, 2015
2
1
0
Балу начал говорить с цветком. Вот Неха то взяла и заснула сидя-посидя !
January 23, 2016
0
0
0
भालू फूल से बातें करने लगा means "the bear started talking to the flower."
भालू = bear
फूल = flower
से = with/to (at least, that's what it implies in this context)
बातें करना = to talk
करने लगा = started doing (something)
"...नेहा तो बैठे बैठे सो गई!" means "Neha fell asleep while sitting (as Polaris has mentioned it).
तो is used to emphasize the second phrase.
बैठे बैठे = while sitting (the word is repeated twice which indicates that two actions are carried out simultaneously)
सो गई = slept (feminine)
October 25, 2015
0
0
0
Translation:- Ballu started talking to the flowers. Look, Neha fell asleep while sitting.
Ballu начали говорить с цветами. Посмотрите, Неху заснул сидя. (не уверен, что если в русской правильно. но английский перевод является правильным.)
September 5, 2015
0
0
0
Ballu can be name of the boy. Bhaalu means bear.
September 1, 2015
0
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!