Non so cosa intenda di preciso per piòva. Nessuno scrive in questo modo.
La miglior "traduzione" che mi può venire è questa:
e ristette sull'uscio per un poco / e rimase sulla porta per un po'
con la sua faccia indefinita e scavata / con la sua faccia, senza un'espressione
particolare, che non si riesce a capire bene cosa stia pensando (indefinita) e scavata ( talmente magra da sembrare che qualcuno l'abbia scavata portatandone via la carne)
levata sulla piòva / alzata (che esce / che rimane fuori) dalla piòva. Piòva è un termine antico che significa pioggia. Da qui mi vien da pensare che in questo caso sia inteso come un indumento per proteggersi dalla pioggia ( un impermeabile ).
Se confermato tale significato la frase per intero descrive questo uomo:
che sta fermo sulla porta ( a guardare ed a pensare) con il volto scavato ed imperscrutabile che esce dalla giacca.