sofia7777
Translating a poem to chinese I'm studying chinese, and I need to translate a poem. I want to know if my translation is correct. Thanks ! AGAINST THE DAY ( Poem by César Fernandez Moreno ) 针对旦 Again the rosters with that scandal 再次公鸡与那件丑闻 Again the day wanting to start 天又想要开始 Pouring its insidious light 挹在其阴险光 Ah, but do not count on me 啊,但别指望我 I am indifferent to the maniacal impulse of the time 我忘情对时间的慌乱冲动 If it wants to be a pyramid I will not be its base 如果它想成为金字塔,我不会其底边 I belong to the previous night 我属于前的晚上 Here I remain, horizontally resistant 在这里我置身,卧式 抗 性 Bumping pillows, chewing feathers 撞枕头,咀嚼羽毛 Pampered by the shadow. 影子被宠了。
Oct 3, 2015 2:37 AM
Answers · 11
1
Poem is the most difficult one in translation. I admire your courage! I've translated an ancient chinese poem into english once as well. I know how it feels... Here is some advice 雄鸡的怒鸣再一次划破天际 朝阳开启这新的一天 倾倒它晦涩的光芒 啊,但不要指望会为其所动 我一直漠然于时间狂热的脉搏 如果时间欲成为金字塔,我绝不为其做底基 我心属昨夜的月色 在这里,与时间平行,争斗不止 把枕头扔向空中,咀嚼羽毛 纵情地沉溺在黑暗的笼罩之中
October 3, 2015
1
上半: 公鸡又在丢人的啼, 白天又再阴险地 悄悄地侵蚀黑夜。 啊!别指望我会来, 时间那股疯狂向前的冲动,我不会理会的, 它要建立它在历史上伟大的功业,那像金字塔般大而无当的功业,别来把我牺牲。 ~~~~ 诗要说的是: "什么太阳出来了,天天向上,我全部不要!"
October 3, 2015
题目译做"抗拒白天"吧。
October 4, 2015
关于(2), 意思是: 我是属于前一夜的 我躺在这里,不要起来,坚决抗拒 黏着枕头 在黑暗的怀抱里,享受它的爱宠
October 3, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!