Mojave
정신 차리다 다음 문장들은 사용하는 어느 표현을 모르겠어요. 1) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸려* 호수에 빠졌다. 2) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸려서* 호수에 빠졌다. 3) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸리고* 호수에 빠졌다. 또한, 다음 문장을 말할 수 있나요? 4) 완전히 이해하고 싶으면 정신 차려야 돼요. 감사합니다!
Oct 3, 2015 6:57 AM
Answers · 3
1
The connective endings '-고' and '-아서/-어서/-여서' are used to join two clauses using the meaning realtionship in continuous time order of sequneces. For examples, "나는 잠에서 깨어 일어나 창문을 열고 고개를 들어 하늘을 바라보았다." 1. 나는 잠에서 깨었다. (깨다, 깨-어서, 깨어) 2. 나는 일어났다. (일어나다, 일어나-(아)서, 일어나) 3. 나는 창문을 열었다. (열다, 열-고) 4. 나는 고개를 들었다. (들다, 들-어서, 들어) 5. 나는 하늘을 바라보았다. On the other hand, those connective endings '-고' and '-아서/-어서/-여서' can be used to join two clauses in the meaning relationship of the cause-and-effect because it is absolutely certan that the cause always precedes the effect. 1. 나는 상한 음식을 먹었다. 2. 나는 배가 아팠다. A. 나는 상한 음식을 먹-고 배가 아팠다. B. 나는 상한 음식을 먹-어서 배가 아팠다. Therefore, those two connectivr endings can be interpreted in two ways according to the context. 1. 나는 상한 음식을 먹었다. 2. 나는 배가 아팠다. 3. 나는 병원에 갔다. A. 나는 상한 음식을 먹고 배가 아프고(x) 병원에 갔다. B. 나는 상한 음식을 먹어(서) 배가 아파(서) 병원에 갔다. C. 나는 상한 음식을 먹고 배가 아파(서) 병원에 갔다. D. 나는 상한 음식을 먹어서 배가 아팠고/아프고(x) 병원에 갔다. So 1. 그는 정신을 차리지 않았다. 2. 그는 돌에 걸리었다. 3. 그는 호수에 빠지었다. 1) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸려* 호수에 빠졌다. (O) 2) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸려서* 호수에 빠졌다. (O) 3) 그는 정신 차리지 않아서 *돌에 걸리었고/걸리고(x)* 호수에 빠졌다. 또한, 다음 문장을 말할 수 있나요? - 네, 다음과 같이 말할 수 있습니다. 4) 완전히 이해하고 싶으면 정신 (바짝) 차려야 돼요. (O)
October 4, 2015
1
문법적으로 모두 맞고 말이 됩니다. 1)번 2)번의 쓰임은 같아요. "-해서"는 원인이 되는 경우인데, 1)번은 "서"가 생략되었다고 볼 수 있어요. 3)번의 문장은 "-고"는 행동의 연속을 나타내요. 그러니까 1번,2번은 같고 3번은 쓰임이 틀린거죠. 1),2) *돌에 걸려(서)* 호수에 빠졌다. : 호수에 빠졌다. [cause] 돌에 걸려서. 3) *돌에 걸리고* 호수에 빠졌다. : 돌에 걸렸다 [and] then 호수에 빠졌다. 행동이 연속적으로 되었기 때문에 원인으로 생각할 수 있는 거에요. 실제로 원인인 것처럼 생각하기도 하고요. 1),2) 그녀는 그를 잊지 못해(서) 슬퍼했다. 3) 그녀는 그를 잊지 못하고 슬퍼했다. 다 말이 돼요. 하지만 다른 예제를 본다면, 1) 그는 약속을 잊어버려(서) 도박을 했다. ( X ) : 도박을 한 이유가 약속을 잊어버려서는 아니에요. 2) 그는 약속을 잊어버리고 도박을 했다. ( O ) : 이건 단지 연속적인 행동 and 라서 말이 돼요. 그러니까 비슷하게 보여도 사용은 틀리다는 거예요. -------------------- 4) 완전히 이해하고 싶으면 정신 차려야 돼요. '정신차려야 돼요.' 는 쓰기는 하는데, 많이 쓰는 편은 아니에요. 너무 완곡하다고 해야 할까요. "정신 차려"의 영어 뜻을 보면 여러가지가 많이 나오는데, 제가 볼 때는 " wake up, sober up" 정도의 뜻이 가장 잘 와 닿는 것 같아요. "정신 차려야 돼요" 는 you should wake up 과 어감이 비슷한데, 그것보다는 wake up을 더 많이 쓰는 것과 같다고 할까요. 정신 차리세요. 정신 차려. 정신 차려요. 정신 차려야겠어요. 이 말들을 더 많이 써요. " 완전히 이해하고 싶으면 정신 차려야 해요. " 이렇게 말 할 수도 있긴 한데, " 완전이 이해하고 싶으면 집중하세요(집중해야 돼요)." 이 말이 더 자연스러워요. 정신 차리다는 pay attention의 뜻도 있긴 한데, 그런 똑같은 뜻은 아니에요. 그래서 pay attention으로 쓰면 가끔은 좀 어색할 수도 있어요. 그것보다는 좀 더 ..spacing out 상태에서 wake up, sober up 상태로 되는 거고요. Get back to reality. 이런 뜻도 포함하고 있고요. *다음 문장들은 사용하는 어느 표현을 모르겠어요. << 질문이 무슨 말인지 정확하지 않아서 이 설명이 맞는지 모르겠네요. 도움이 되길 바랍니다. :)
October 3, 2015
1
I guess you want to say " He tripped over a stone and fell in the lake, paying no attention." Then, 1) and 2) are OK. But I'd like to suggest this ; 그는 정신을 차리지 않았기 때문에 돌에 걸려 넘어져 호수에 빠졌다. 4) is OK.
October 3, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!