Guo42
这部分到英文怎么翻译? ”。。。透着一股子泥腥味儿;。。。“ 全部的句子是从霍比特人来的:“这不是那种让人恶心的洞,脏兮兮湿乎乎的,长满虫子,透着一股子泥腥味儿;也不是那种满是沙子的洞,干巴巴光秃秃的,没地方好坐,也没东西好吃。“ 这句子比原来的不同一点。我看过英文的好多次,所以我懂了这句子的意译。我想看懂了真意的翻译。
Oct 5, 2015 1:52 AM
Answers · 3
1
If you wish to discuss the adequacy of the official Chinese translation - a serious subject - it is best to quote both the English original by Tolkien and the Chinese translation (with the names of the translators and the publishers) and put forward your views explaining why you have doubts about the translation. Then members may come forward to participate in an intelligent and responsible discussion.
October 5, 2015
其实可以将句子分解,或进行缩写: 1. 有一股子臭味,是最简单的句子原型。 2. 透字可以翻译成透露,散发。所以,透着一股子臭味儿,相当于散发着一股臭味儿。 3. 泥腥味,尤其是有螃蟹出没,或者江河边的淤泥,会有一股难闻的臭味,那种臭就叫腥臭,鱼身上的叫鱼腥味,泥里的自然叫做泥腥味
October 5, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!