Alex
come posso dire: it takes alot of time time to do that" in italiano? é possibile se dico "takes time" litteralmente? Opure ci sono altri frasi
Oct 9, 2015 2:19 PM
Answers · 8
4
I'm not a native speaker, but I'll take a guess at 'Ci vuole molto tempo per farlo'.
October 9, 2015
1
Probabilmente non sarete d'accordo (anzi, di sicuro!), ma io credo che la nostra utilità, in quanto fruitori dell'italiano piuttosto che docenti, sia quella di far vedere le eccezioni, oltre che la regola. Che la traduzione "ufficiale" sia "ci vuole molto tempo" è abbastanza assodato, e qualsiasi libro di grammatica ce lo conferma. Ma alla domanda: posso tradurre letteralmente "takes time" come "prende tempo"? non mi sentirei di rispondere "no, a prescindere". Credo valga la pena mostrare il ventaglio delle possibilità, perchè a mio avviso non esiste un unico modo corretto di tradurre. Le traduzioni non sempre sono corrispondenze biunivoche. E' vero, "ci vuole molto tempo" sarebbe la cosa più ovvia, ma siate onesti: nessuno di voi ha mai detto "ci si mettono due ore per andare da Roma a Frosinone?" Nessuno di voi ha mai sentito "mi ha preso tardi" nel senso di "ho fatto tardi"? Oppure "mi prenderebbe un sacco di tempo e quindi non posso farti questo favore" o roba del genere? Possiamo accapigliarci se sia giusto o sbagliato, se l'Accademia della Crusca sia d'accordo o meno, ma il dato di fatto è che la lingua italiana è una cosa viva e polimorfa (per fortuna) anzi, tutte le lingue lo sono. La necessità di confrontarsi con i nativi nasce proprio dal fatto che i libri di grammatica da soli non bastano, conoscere tutte le regole non ci fa parlare come parlerebbe un madrelingua, spesso per parlare come un madrelingua le regole bisogna trasgredirle....
October 9, 2015
1
È corretta la risposta di Su.Ki. It takes: ci vuole It takes a lot of time to do the homework Ci vuole molto tempo per fare i compiti It takes one hour to go from Rome to Frosinone Ci vuole un'ora per andare da Roma a Frosinone But It takes two hours to go from Rome to Napoli Ci VOGLIONO dure ore per andare da Roma a Napoli
October 9, 2015
La trduzione di Su.ki. e` la migliore. Ti sconsiglio di usare i termini colloquiali che ti consiglia invece Carla, in quanto la possibilita` di usarli dipende molto dal contesto, inoltre /molto/ e` molto diverso da /troppo/. Se vado da un meccanico e gli chiedo un preventivo e mi risponde con 'un sacco di tempo', non gli affido il lavoro (cerco una persona che si esprima in modo piu` chiaro). Se una persona mi dice /troppo tempo/ allora forse mi vuole dire /non ho voglia di fare questa cosa/; se una persona mi dice /molto tempo/ allora il discorso puo` continuare. Ti ho fatto degli esempi legati a situazioni di lavoro.
October 9, 2015
Dipende dal contesto, comunque capita di sentire nella lingua parlata espressioni informali del tipo "mi prende troppo tempo" o "mi prende del tempo (fare questa cosa)". Sono giuste? Sono grammaticalmente accettabili? A me non disturbano. Se la vuoi usare ti consiglio "mi prende un sacco di tempo", così è chiaro il carattere informale e giovanilistico e nessun purista ti romperà le scatole. Almeno si spera...!
October 9, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!