Michael
Как сказать "mental image" по-русски? На английском языке у нас фраза "mental image." Например: "Her description gave me a good mental image of what she saw." Это картинка вы видите в уме, кода кто-то описывает что-то. Мысленная картинка? Ментальный образ? Не точно знаю....
Oct 11, 2015 3:12 AM
Answers · 8
3
Да, mental image- мысленный образ, образ в уме Her description gave me a good mental image of what she saw. По её описанию я хорошо представил себе в уме то, что она (у) видела.
October 11, 2015
2
Просто "образ". Образ, он "ментальный" по умолчанию:) Her description gave me a good mental image of what she saw. Её описание создало(дало мне) чёткий(хороший) образ того что она видела.
October 11, 2015
1
I would use «представление» (notion): «Её слова дали мне хорошее представление о том, что она увидела.» / «Её слова давали хорошее представление о том, что она увидела.» If you are going for a flowery bookish structures, you can always switch to stuff like "drawing a vivid picture" or the like: from «По её словам я живо представил себе, что произошло» all the way to «Точное и яркое, её описание нарисовало передо мной ясную картину того, что она тогда увидела». You may also take a step back and go into a different direction: instead of talking of "good mental images" you can say "it was easy to imagine" (which may or may not mean the same thing, depending on your goal here): По её словам легко было понять/представить, что произошло.
October 12, 2015
1
Hi Michael ! Присоединяюсь к тому, что уже написали. На мой взгляд, самый удачный вариант - это "образ", если же нужно более научно и точно (образ - это всё-таки достаточно широкое понятие), тогда - "ментальное представление".
October 11, 2015
в разговоре я бы сказала ,, её описание помогло мне представить ,то что она видела,,
October 11, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!