"å være hypp på" kan som regel oversettes til "å trenge" eller "å ha lyst på/til". Evt. når det er snakk om en handling, da kan "å føle for" være en bedre oversettelse.
Det brukes svært sjeldent i skriftlige sammenhenger grenser mot slang, selv om det et godt befestet begrep.
eks.
Er du hypp på bevis? = Trenger du/ vil du ha bevis?
(er) Hypp på litt øl = Har lyst på litt øl
Hypp på en tur? = Føler du for en tur?