abm
이 한국어 -> 영어 번역 맞은가요? 한국어 표현: 1. 빵에 버터를 바른 후, 후라이팬에 굽는다. 2. 베이컨을 후라이팬에 굽는다. 3. 계란을 삶는다. 4. 삶은 계란을 으깨고, 마요네즈를 넣어 섞는다. 5. 빵 위에 베이컨을 올리고, 그 위에 계란샐러드를 올린다. 영어 번역 시도: 1. After spreading butter on bread, bake on the frying pan. 2. Fry the bacon on a frying pan. 3. Boil the egg. 4. Crush the boiled egg, add mayonaise and stir. 5. Place the bacon on the bread, and cover it with the egg salad. 이 번역은 맞은가요?<동사>+는데 라는 표현은 명령어 인가요?수정: 실제 질문은 "<동사>+는다 라는 표현은 명령어 인가요?" 입니다.
Dec 1, 2015 4:59 PM
Answers · 4
1
"<동사>+는다"가 명령어인가?" "~ㄴ다"(한다, 간다), "~는다"(읽는다, 굽는다)는 문법적으로 명령형이 아니라 서술형입니다. 그러나 주어가 2인칭(너, 당신,..)으로 받아들여질 때는 명령형과 비슷한 느낌을 주기 때문에 명령형으로도 사용됩니다. 실례로 군대에서 훈련 지도를 할 때 "전원 집합한다", "낙오자가 없도록 한다"등의 명령을 많이 씁니다. 이는 영어에서 "You do it this way" 같은 문장이 상황과 억양에 따라서 서술이 될 수도 있고 명령이 될 수도 있은 것과 비슷하다 하겠습니다. * 참고로 질문중에서 "번역 맞은가요?"는 "번역 맞나요?"가 옳은 표현입니다. * "당신의 답변 읽은 후에 저희 질문에 있는 잘 못을 봤습니다 실제로 '<동사>+는데' 말고, 질문에 있던 "<동사>+는다"가 명령어냐고 물어보고 싶었는데요" => 님의 답변을 보고 나서 제 질문의 실수[잘못, 오타]을 봤습니다. 사실은 '<동사>+는데'가 아니라 질문에 있는 '<동사>+는다'가 명령어인지 질문하고 싶었는데요". ("당신"은 주로 시어 등에서 쓰이며 이같은 직접 대화에서는 무례하게 들립니다. "저희"는 "우리"(복수)의 공손한 말, 또는 자기가 속한 가족, 집단을 말할 때 주로 사용합니다 ("저희 집", "저희 학교"). "물어보다"는 "질문하다" 또는 "여쭤보다(여쭈어 보다)"로 쓰는 것이 더 공손한 표현입니다).
December 1, 2015
1
번역을 아주 잘 하셨네요.^^ '-는데'라는 표현은 명령어로 쓰이지 않습니다. -는데1 [‘있다’, ‘없다’, ‘계시다’의 어간, 동사 어간 또는 어미 ‘-으시-’, ‘-었-’, ‘-겠-’ 뒤에 붙어] 어떤 일을 감탄하는 뜻을 넣어 서술함으로써 그에 대한 청자의 반응을 기다리는 태도를 나타내는 종결 어미. ¶ 잘 달리는데./성적이 많이 올랐는데? -는데2 [‘어미, 언제, 누구, 무엇’ 등의 의문사와 함께 쓰여] 일정한 대답을 요구하며 물어보는 뜻을 나타낸다. ① 가족들은 어디에 사는데? ② 그 영화 어디서 했는데? ③ 언제 유학을 가는데? ④ 그곳에 뭐가 있는데? ①은 가족들이 어디에 사는지, ②는 영화가 어디서 했는지 물어보는 것이고, ③은 언제 유학을 가는지, ④는 그곳에 뭐가 있는지를 물어보는 것이다.
December 1, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!