Site Feedback

Resolved questions
Difference between 아니오 and 아니요

I've been told that you use 아니오 in the end of sentence as verb 'is not'. It's some sort of oldish verb conjucation. 아니요 is used as "no" and it can also occur in the beginning of sentence. Still I can see things like '아니오, 아직 안됐습니다' or '아니요. 왜 그러죠?'... So what is the difference in the usage and meaning of these two?

For learning: Korean
Base language: English
Category: Uncategorized



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Do you just copy and paste, 果報者?

    Just see the last word of the question, Silja. If it comes with 오, you can answer with 아니오. If it doesn't, then you can answer with 아니요(a honorific for 아니). If you'd love to know how those words go that way, feel free to contact me.

    아니오 & 아니요

    "아니오"와 "아니요" 중에서 어느 것이 맞는지를 묻는 사람이 많습니다. 정답부터 말하면 둘 다 표준입니다. 그러나 그것이 쓰이는 상황과 맥락은 사뭇 다릅니다.
    "아니오"가 쓰이는 상황은 다음과 같습니다.

    (1) 손님: "노인장이 이 여관의 주인이시오?"
    영감: "아니오"

    (1)의 "아니오"는 '아니-'에 종결 어미 '-오'가 결합된 형식입니다. "주인이시오?"라는 물음에 대한 대답이 "아니오"인바, 이는 "아니오"가 하오체(예사높임)에 쓰임을 말해 주는 것입니다. 그리고 '-이시오"에서 보듯이 '-오' 앞에 주체 높임의 중간어미 '-으시-'를 삽입시킬 수도 있습니다.
    이에 비하여 "아니요"는 (2)와 같은 상황에서 쓰입니다.

    (2) 어른: "네가 영민이니?"
    아이: "아니요."

    (2)의 "아니요"는 '아니-'에 높임 토씨(존대 조사) '-요'가 결합된 결과입니다. '아니'만으로 끝맺었다면 반말이 되는데, 그 뒤에 '-요'를 붙임으로써 해요체(두루높임)가 되었습니다. 이런 경우에는 끄트머리 '-요' 앞에 주체 높임의 '-으시-'를 삽입시킬 수 없습니다.
    다시 말하면, "아니오"와 "아니요"는 상대(말들을이)를 높이는 등분이 다릅니다. 정상적인 상황이라면, "아니오"는 하오체에, "아니요"는 해요체에 쓰입니다. 대체로 하오체 대화는 '-습니다, -습니까, -으시오, -으오' 따위로 끝나며, 해요체 대화는 '-다, -냐, -니, -어요, -으세요' 따위로 끝나는 일이 많습니다. 특별한 상황이 아니라면, 어린애가 하오체를 쓰는 것은 자연스럽지 못하며, 나이 지긋한 노인이 (더구나 상대가 하오체를 쓰는데) 해요체를 쓰는 것도 어색합니다. (3)과 같은 상황에서 "아니요"가 알맞습니다.

    (3) 아이: "아저씨, 지금 바쁘세요?"
    어른: "아니, 무슨 할 얘기라도 있니?"
    아이: "아니요."

    그런데 이음(접속)에서는 어떤 상황에서도 "아니요"로만 쓰입니다. 다음 (4)에서의 "아니요"는 위에서 말한 "아니요"와는 전혀 다른 것입니다. 겉모습은 똑같지만, 높임의 뜻이 전혀 없으며 구실(기능)도 전혀 다릅니다.

    (4)㉠ 수박은 과일이 아니요, 사과는 과일입니다.
    ㉡ 수박은 과일이 아니요, 사과는 과일이다.

    다시 말하면 접속 형식의 "아니요"에는 높임의 정도가 드러나지 않습니다.

    __오 is not used often nowadays.
    It sounds kinda antique because it's like King James words in English.
    We can only be heard on the historical things or Comedy shows.

    아니오 sounds formal, authoritative and outdated. we can see this word used in books and dramas with the backgraounds of old times as mentioned above and hear someone jokingly use this word to address someone below in terms of age and social rank acting as if the speaker were someone in a higher rung of the social hierachy. because 아니오 is a word from 하오체, (Hao style), one of many styles or tones of ending sentences to show respecfulness based on social extent and psycological distance and a person superior uses Hao style honorifics to talk to someone below with a dignified air. so a couple of years ago, with the growing popularity of korean historical hit dramas, Hao style was an in style to write comments on websites following the tones of the characters in the dramas with humour and fun. simply use this style (with fun intended if used these days) to talk to the hearer below in age and social rank with some respect in a dignified way as if a person of some sort of a title in old times of England would say with manners.

    아니요 sounds informal, friendly, more psychologically close than 아니오, and is more frequently used these days than 아니오.
    we use 해요 style to talk to someone with some respect in a friendly way. but you had better not speak with this style in formal occasions such as a job interview, talking your old boss or high seniors in a meeting and talking to your future father-in-law for the first time and so on, depending on how koreans see the formality of social situations.
    so generally you can use this honorific style to talk to people nicely(meaning some repect---i feel sorry that i can't be more specific using the vague term 'some'^^) and informally(showing friendliness and psychological closeness to some extent) but you need to avoid this style and choose the highest fomal honorifics among the six other styles in the situations when fomality and seniority comes to your mind, having you more cautious in manners.

    while we are at the korean honorific system,
    let's just go over it superficially (because that's all i can do with my smattering of korean grammer knowledge). there are two broad ways of showing repectfulness.
    FIRSTLY, based on subjects and objects within sentences, we have to add some appropriate postpositional words and verbs.
    for example, let's see the sentence "이것을 어머니께 갖다 드려라." (when a father tells a son to do that) in english, this turns into "bring this to your mother."
    becuse the mother is someone older than a son, deserving respect from the son and thusly honorifics.
    so first, right behind the word, mother, comes the honorific postpositional word, '께' instead of the normal postpositional word '에게' that is used to show that words such as persons, animals or things right in front of '에게' are an indirect object as an objective case among many(probably about 3) other usages of '에게'.
    second, because of the object 'mother' in the sentence, in harmony with '께' above, we need to choose the verb '갖다 드리다' showing repectfulness instead of the verb '갖다 주다' without respectfulness.

    let's break this sentance "이것을 어머니께 갖다드려라" with the element-by-element analysis.

    '이것' 'this'
    '을' the objective case indicating the direct object in the sentence
    ('을' here can be omitted in the sentence so it can be like '이것 어머니께 갖다 드려라')
    '어머니' 'mother'
    '께' the honorific form of '에게' that is the objective case indicating the indirect object in the sentence
    '갖다드려라' is made up of the transformed verb form '갖다드ㄹ' from '갖다 드리다', (the honorific verb meaning the word, 'bring') and 'ㅕ라' the ending conjugation of the 해라 style, the least respecful one that is used to order someone to do.

    so in short, one way of showing respecfulness in Korean is to use 'the RIGHT words' BASED ON THE SUBJECTS AND OBJECTS WITHIN THE SENTENCES.

    SECONDLY, there are six different styles of talking based on the SOCIAL considerations between THE SPEAKER and HEARER and the FORMALITY of the tones of the speaker to show the different levels of respectfulness. these styles are mainly concerned with differently conjugating the verbs of the sentences

    polite impolite
    formal 합쇼체 하오체 하게체 해라체

    informal 해요체 해체

    the degree of respectfulness

    합쇼체> 해요체> 하오체> 하게체> 해체> 해라체

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.