Resolved questions
...and the next thing I knew...
这句话用中文怎么说?
...and the next thing I knew...
比如:
One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me.
不要翻成“当我醒过来时”, 因为不是每次都是“睡醒”才能用这句话。
谢谢 !!!!
...and the next thing I knew...
比如:
One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me.
不要翻成“当我醒过来时”, 因为不是每次都是“睡醒”才能用这句话。
谢谢 !!!!
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
如果我的理解正確的話,講英文的人說這話的時機是:他們現在因為某種原因在做某件事情,或碰到某種情況;但是他們又無法想起是什麼樣的過程或原因讓他們現在變成這樣,這原因不一定是昏倒或睡著,有時只是出了神而已。有時也只是因為懶得交代過程或是為節省篇幅而已。
如果是昏倒、睡著、出神,如此中文大致上會說「等我回過神來竟......」;如果是懶得交代過程或是為節省篇幅,可以說「不知不覺」;如果想要表達上件事和下件事連接的唐突感,其實用「突然」應該就可以了。
I was sitting at my house, and the next thing I knew the door bell rang.
我當時在家裡坐著,突然門鈴響了。
I sat in a few times when their drummer couldn’t make it and the next thing I knew, I was asked to be a full member of the band.
他們鼓手沒法到的時候我代理過幾次,不知不覺,我竟受邀正式成為樂團的一員。
One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me.
我本來是走在街上,等我回過神來,竟是躺在醫院床上,身上插了好幾根管子。
如果是昏倒、睡著、出神,如此中文大致上會說「等我回過神來竟......」;如果是懶得交代過程或是為節省篇幅,可以說「不知不覺」;如果想要表達上件事和下件事連接的唐突感,其實用「突然」應該就可以了。
I was sitting at my house, and the next thing I knew the door bell rang.
我當時在家裡坐著,突然門鈴響了。
I sat in a few times when their drummer couldn’t make it and the next thing I knew, I was asked to be a full member of the band.
他們鼓手沒法到的時候我代理過幾次,不知不覺,我竟受邀正式成為樂團的一員。
One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me.
我本來是走在街上,等我回過神來,竟是躺在醫院床上,身上插了好幾根管子。
并不是只有睡醒 时 才用 醒过来这个词的 醒过来 在这里可以表达清醒后明白了发现了是怎么一回事的意思,不是说你睡了一觉刚醒, 这是中文用语的一个习惯性语法。
这里应该不是说醒过来 可翻译为 刚刚我还好好的走在街上,然而接下来我却。。。
这里应该不是说醒过来 可翻译为 刚刚我还好好的走在街上,然而接下来我却。。。
可以翻译为“接下来我知道的”,一般用于两件没有什么联系的事情之间。比如你举的例子中,走在街上和躺在医院就是两件没有什么联系的事情。可以表示你的惊讶(怎么会接着就躺在了医院里),可以表示你觉得中间一定发生了什么但是你却不知道(你所知道的就是躺在了医院里),可以表示用于强调你的怀疑(你对于躺在医院里是在路上走之后的事情有所怀疑)。
如果解释成“醒来”之类的意思。这样会误导你。只要翻译成“下一件我所知道的事情就是”,这样我认为比较好理解。
如果解释成“醒来”之类的意思。这样会误导你。只要翻译成“下一件我所知道的事情就是”,这样我认为比较好理解。
我觉得吧,可以翻译成:
前一分钟我还在街上走着呢,后一分钟我就躺在医院里,身上还插了几根管子。
或者是,刚才我还………………,转眼我就……
这样可以强调自己是莫名奇妙地,不知道原因地就躺在了医院里。
前一分钟我还在街上走着呢,后一分钟我就躺在医院里,身上还插了几根管子。
或者是,刚才我还………………,转眼我就……
这样可以强调自己是莫名奇妙地,不知道原因地就躺在了医院里。
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.