Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Undecided questions
Tu me manques

为什么这是 我想你
字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you?

merci :$

For learning: French
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Uncategorized

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone.

    'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)

    我想你 = I miss you = tu me manques
    The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you".

    A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you".

    Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More resolved questions for learning French