Site Feedback

Resolved questions
"Kinain ko ang tinapay kaninang umaga." and "Kumain ako ng tinapay kaninang umaga."

How would I translate these two sentences in English? I was wondering what the difference between the conjugation "um" and "in" were in the sentence too and also the difference between "ako" and ko". I'm really lost right now. Please help me. :)

For learning: Filipino (Tagalog)
Base language: English
Category: Uncategorized

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    "Kinain ko ang tinapay kaninang umaga."
    I ate the bread this morning.

    "Kumain ako ng tinapay kaninang umaga."
    I ate bread this morning.

    VERB (Eat)
    Base Form- Eat (kain)
    Past Tense- Ate (Kumain)
    Past Participle Tense- Eaten (Kinain / Nakakain / Nakain)
    KO
    ko pron. I, my, mine

    ako
    ak´o pron. first person singular num- ber pronoun meaning I, me

    “Ko” is the contraction of “ako”. It is used in many ways. Actually, it’s kinda hard to explain how since Filipino Language is quite complicated. It depends on how you’ll use the term “ko.”

    KO
    ko, pron.
    my, I

    ang libro ko
    = ang aking libro
    my book

    ang bahay ko
    = ang aking bahay
    my house

    Kinakain ko ito.
    I eat this.

    Another form of this word: kong

    Mahal kong anak
    My dear child

    Mahal kong mga kababayan
    My dear compatriots

    FYR: http://www.tagaloglang.com/Tagalog-English-Dictionary/English-Translation-of-Tagalog-Word/ko.html
    Both sentences have the same meaning which is "I ate the bread this morning." The use of KO and AKO is dependent on the verb. For "um" type of verb (as in kUMain), "ako" is used as subject, with kINain, "ko" must be used. "Ako" is used when the focus is yourself, while "ko" if the focus is a verb or noun. Ako and ko, although they both refer to the speaker are not interchangable.

    I hope it helps.

    I agree with JoYcE... both these sentences are translated to: "I ate the bread this morning"

    "kain" is the tagalog root verb means "eat". In english, we use 'affix' (such as prefix & suffix) to produce an inflected or derived form. we call it in tagalog 'panlapi' (unlapi - beginning, gitlapi - middle, hulapi - end) as in "UM" & "IN" usually added to a verb.

    the two tagalog sentences however, differ from the way they're asked:

    "Kinain ko ang tinapay kaninang umaga" (what did you eat this morning?) .... answer = 'tinapay' (bread) - noun
    "Kumain ako ng tinapay kaninang umaga" (what did you do this morning?).....answer = 'kumain' (ate) - verb.

    :)

    i never studied the patterns of grammars but for me 1.) is intentional and 2.) is unintentional..

    @mataripis. if 2) is unintentional, it should've been.. Nakain ko ang tinapay...

    both sentences seem OK to me.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.